Johannes 3:12

SVIndien Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen?
Steph ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
Trans.

ei ta epigeia eipon ymin kai ou pisteuete pōs ean eipō ymin ta epourania pisteusete


Alex ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
ASVIf I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
BEIf you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
Byz ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
DarbyIf I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
ELB05Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage?
LSGSi vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Peshܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀
SchGlaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen Dingen sagen werde?
WebIf I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
Weym If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven?

Vertalingen op andere websites